à checker, c'est du matos qui équipe F.Maynard sur son wish du record et Josh Angulo sur ses
"HPL"
http://www.murrays.com/windsurf/Streamlined/stream.html
Streamlined, vous vous souvenez ?
Lulu
poignée de wish du futur ?
Modérateurs : matalsurfing, thomas, manutzh, Ad
Nous avons eu plusieurs échos comme quoi cette poignée ajoute 5 noeuds de puissance à la voile. Je te laisse
le soin de nous l'expliquer.
Je n'ai pas de commentaires là dessus, mais c'est un argument de vente
intéressant. Chacun de nous pourrait avoir l'usage de ces cinq noeuds, non?
Ca veut dire quoi au juste "5 noeuds de
puissance" ? : on gagne 5 noeuds au départ au planning ? on va 5 noeuds + vite ?
Dans tous les cas ça semble un gain trop
énorme pour etre honnete ...
le soin de nous l'expliquer.
Je n'ai pas de commentaires là dessus, mais c'est un argument de vente
intéressant. Chacun de nous pourrait avoir l'usage de ces cinq noeuds, non?
Ca veut dire quoi au juste "5 noeuds de
puissance" ? : on gagne 5 noeuds au départ au planning ? on va 5 noeuds + vite ?
Dans tous les cas ça semble un gain trop
énorme pour etre honnete ...
- matalsurfing
- Admin
qui ride
- Messages : 5053
- Inscription : 12/09/2003 23:00
- Localisation : Brest : Blancs sablons, Lampaul, Crozon ...
- Contact :
Je
pense que l'idée est que cette poignée augmente la plage d'utilisation (ce que l'on ressent déjà en passant de l'alu au
carbone) de 5 noeuds en la tirant vers le bas (vents minis).
Après c'est sûr que je suis très loin d'être perfectly
bilingue, donc c évidement qu'il peut aussi s'agir d'une approximation de ma part lors de la traduction...
quoique:
"We've heard several reports that this boom head adds five knots of sail power.
Care to explain?
I have no comment on that, but it's a good selling point. Everybody
could use five
knots, right?"
pense que l'idée est que cette poignée augmente la plage d'utilisation (ce que l'on ressent déjà en passant de l'alu au
carbone) de 5 noeuds en la tirant vers le bas (vents minis).
Après c'est sûr que je suis très loin d'être perfectly
bilingue, donc c évidement qu'il peut aussi s'agir d'une approximation de ma part lors de la traduction...
quoique:
"We've heard several reports that this boom head adds five knots of sail power.
Care to explain?
I have no comment on that, but it's a good selling point. Everybody
could use five
knots, right?"